交大外语与传播学者讲坛第35期——汉英翻译难点探源与对策

11月22日晚上,第35期交大外语与传播学者讲坛于线上顺利举行。本次讲座由北京外国语大学教授、英语学院副院长彭萍主讲,主题为“汉英翻译难点探源与对策”。语言与传播学院院长耿纪永教授对本次讲座进行致辞,MTI中心主任束光辉老师主持了本次讲座。

111.png

会议伊始,彭萍教授就“汉英难在哪里?汉英为什么难?以及如何做好汉译英?”三个问题展开了今晚的讲座。彭萍教授指出,汉语本身的特点,英语表达以及语际负迁移是影响我们汉英翻译的三大难点。

蜂蜜浏览器_222.jpg

彭萍教授首先就汉语本身的特点进行了重点讲解,她认为语言思维和文化社会背景在英汉翻译中起到不可或缺的作用。然后彭教授提到我们在英语表达中普遍存在的问题,如词汇量不够大、句式形式不够缜密、审美性不强以及意境弱,以此提醒我们学习要扎实,及时打牢自己的英语基础。

333.png

最后彭萍教授分享了英汉两种语言对比、语内翻译是语际翻译的第一步、回译法、模仿翻译法、多读多练等英汉翻译策略,告诉同学们要注重翻译实践,在翻译实践中不断认知自己;另外,还要有工匠精神,坚持不懈,要不断在实践中提高和完善自己。

444.png

语言与传播学院MTI中心主任束光辉老师高度评价了本次讲座,并对彭萍教授的分享表示感谢!老师与同学们在此次会议中收获颇丰。

555.jpg

图为认真听讲座的同学

图文 | 单朝阳