翻译专业资格考评中心副主任卢敏应邀为我院师生举办讲座
2012-03-12 11:20:44   来源:   评论:0 点击:

    2012年3月8日下午,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏教授应邀为我院师生做了一场关于“如何成为一名合格的职业翻译”的报告。本次报告由院长司显柱教授致欢迎词,副院长刘伟教授、MTI教学中心主任束光辉老师、英语系书记朱岩岩老师以及我院部分教师、2011级全体研究生、部分本科生出席参加。

      卢敏老师现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任, 曾任中央编译局文献部英文处处长, 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员, 中国翻译协会理事, 长期从事党和国家领导人著作以及全国人大, 全国政协, 中国共产党全国代表大会重要文件的英文翻译和审定稿工作。讲座中,他结合自身多年的翻译经验,就翻译专业学生们关注的实际问题“如何将知识变现”进行了生动的讲解。卢敏老师还告诉同学们,要想成为一名合格的译者,必须经过长期的实践练习,只有自身能力得到充分提高,才能在未来的翻译职业道路上游刃有余,掌控主动权。

\

    讲座中,卢敏老师还向同学们介绍了全国翻译专业资格(水平)考试(Catti)的有关情况,让许多即将于五月份参加这一考试的同学对于如何复习准备Catti考试有了更清晰的认识。他分别介绍了口笔译考试考察的重点。对于笔译来说,我们要尽量做到“信,达,雅”,平时应注意扎实语言基本功、涉猎各方面的背景知识、提高翻译实践能力。至于口译,要注意形式和内容的结合,包括语音、语调、语速、词语的正确选择、传达信息的准确性、心理素质、记笔记的能力等。卢老师还为大家推荐了一些复习Catti考试的相关材料,比如多关心近期国内外新闻报道,毛邓文选,以及包括语法,词汇搭配,同义词在内的一些词典。

\

    整个讲座持续三个小时,到场师生受益匪浅。卢敏老师通过质朴幽默的语言,和同学们分享了许多宝贵的翻译时间经验,让大家对catti考试及翻译专业有了更深入的了解。最后,同学们就自己感兴趣的问题踊跃提问,卢老师均一一详细作答。通过卢老师的讲座,翻译专业的同学更加坚定了自己的学习目标,对翻译职业前景也充满了信心。

相关热词搜索:翻译 专业 资格

上一篇:我院翻译史研究所三位老师为广大师生做专题学术报告
下一篇:newsweekly2012-3

分享到: