语言与传播学院首届师生学术月之李正栓教授专题讲座
2012-06-07 09:45:22   来源:   评论:0 点击:

        2012年6月4日下午2点,河北师范大学外国语学院院长李正栓教授应邀为我院师生做了一场题为“汉诗英译心得—以毛泽东诗词英译为例”的专题学术报告。我院院长司显柱教授、副院长刘伟教授、我院部分教师以及2011级全体研究生到场聆听了本次讲座。

\

        本次报告由院长司显柱教授主持。李教授以幽默生动的语言为我们呈现了一场绘声绘色的讲座。他由李白的著名诗作《独坐敬亭山》为切入点,提出“以诗译诗”的诗歌翻译原则。李老师认为:在汉诗英译的过程中,我们要坚持“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心”四个原则。李老师举了《采桑子·重阳》翻译的例子,他指出这首诗本身的形体美和建筑美足以令人愉悦:原词首尾两行字数相等,中间两行字数相等,颇像一个侧翻的“凹”字。译文力争再现这种建筑美,让英文首尾两行长短一致,中间两行也一致,从外形看,达到了视觉等效。另外,译文也适当灵活地处理了下阕中间两行的辞藻,没有刻意重复“春光”,而是在理解的基础上并在深刻领会其精神实质后用“sublime”代替了“springtime”,不仅保持了time这个形,还传神地表达了意美和音美。除此之外,李老师以毛泽东的《清平乐.六盘山》为例,着重强调在不损害诗歌原意的基础上,尽量做到对等传递原诗韵脚,但是不能因韵失意,在无法做到保证音律的情况下,要尽可能做到用诗歌的语言表达原诗的优美性以及抑扬顿挫的节奏。例如在一些短小的诗词中,译文应当尽最大可能地呈现原词的韵脚安排,未必以完全一样的音再现,但必须以一致的音体现。

        讲座结束后,司显柱教授对本次报告进行总结,并针对到场的MTI专业研究生指出:MTI专业的学生在撰写毕业报告的时候可以从李老师的讲座中获得启发,即提出一个宏观的翻译指导理论,然后再以具体实例加以佐证,并说明自己采取该翻译策略的理由。

        本次报告是语言与传播学院首届师生学术活动月暨第三届慧研杯研究生学术文化节的第二场“与大师面对面”学术讲座。整场报告,无论是嘉宾讲授的内容,还是点评互动环节,都让到场师生受益匪浅。

相关热词搜索:语言 传播学院 首届

上一篇:河北师范大学外国语学院院长李正栓教授应邀为我院师生做专题学术报告
下一篇:2012年全国大学生英语竞赛(C类)北京交通大学获奖名单

分享到: