北京外国语翻译中心主任张威教授作主题讲座
2017-04-18 17:10:32   来源:   评论:0 点击:

410日早上十点,北京交通大学语言与传播学院本学期第一次“名师面对面”系列讲座在思源西楼610举行。本次名师讲坛邀请到了北京外国语大学英语学院翻译中心主任、全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009)张威教授。张威教授以“我译故我在:以译者为中心的翻译批评论”为主题,从翻译中的理论与实践作为切入点论述译文的批评赏析。我院外国语文学和MTI的同学参与了本次讲坛活动,讲座由卢明玉老师主持。

张威教授在讲座开始围绕“translator”阐释了三个问题,即何为译者;影响译者的因素以及译者的地位。不同的人对译者有不同的理解,有人认为译者是复制者、带着镣铐的舞者、媒人、把关者等等。译者的翻译活动也不是独立的个人活动,翻译发起者、作者、出版商、评论家、读者等等都会对译者的翻译活动产生影响,所以大家对译者在翻译中的地位认识也莫衷一是。在以译者为中心的翻译批评中,要从多方面来考虑。

理论应该用于指导实践。张威教授从语言对比层面分析了一些典型的翻译例子。比如根据卡特福德的“转换”理论,在中英文形式差异较大时,可以将词组转换为小句翻译。一些不可译的东西可能只是存在与某个层面,比如语言、文化、功能等,但或许能在其它层面可译。另外还提到了翻译中的“误译”,有可能是别有用意的“创译“,像《麦琪的礼物》,翻译批评中值得讨论;也有可能是对译语文化不了解造成的真正误译。

张威教授的讲座可以说是短小精悍,让同学们对译者和翻译的认识更进了一步。 

相关热词搜索:张威 外国语 北京

上一篇:北京交通大学语言与传播学院2017年招聘信息
下一篇:最后一页

分享到: