“口译过程研究理论与方法”学术讲座圆满结束
2018-03-28 09:25:49   来源:   评论:0 点击:

2018年3月26日下午,由山西师范大学党委常委、副校长王建华教授主讲的讲座——“口译过程研究理论与方法”,在思源西楼610教室拉开序幕。郝运慧副院长担任了本次讲座的主持人,来自语言与传播学院的宫玉波教授、王筱依老师以及研究生们以饱满的热情参与了本次讲座。

\

主讲老师简介:

王建华,中国人民大学教授、博士生导师。2000年中国矿业大学毕业获硕士学位,2003年北京师范大学心理学院获博士学位。2011年起任中国人民大学外国语学院英语系党支部书记。2012年至2013年美国蒙特雷国际研究院访问学者。2017年8月任山西师范大学党委常委、副校长(挂职)。兼任中国认知翻译研究会副会长、中国生态翻译与认知翻译研究会副会长。多次主持并参加:国家社会科学基金项目:“语块教学策略对提高学生会议口译能力实证研究”;中国人民大学重大科学基金项目:“语块认知与译员焦虑缓解相关性研究”;国家广电总局“一带一路”文化外宣项目:“《大国重器》”外译。在光明日报、《中国翻译》等发表多篇学术论文。

\

讲座内容回顾:

近年来,口译过程研究受到学界和业界的广泛关注,国内外学者用不同的理论作指导对口译过程进行研究,包括关联理论、叙事理论等。这些理论希望通过跨学科理论来揭示不同阶段未知的口译过程,但是缺乏针对性地指导,具有片面性。

一、基本架构

口译过程包含交传架构和同传架构、阶段性任务和整体性任务两对概念,口译过程的认知研究和模型如下图所示:

\

\

在口译源语信息的感知与理解阶段,感知记忆启动,源语信息经过抑制过滤之后,进入工作记忆的中央执行器。中央执行器在信息认知加工过程中激活焦点信息,此时与焦点信息相关的长时记忆中的线索信息也处于激活状态。工作记忆的中央执行器在转换过程中把激活的源语信息经过语言分析系统,通过对等或对应转换为目的语。口译双语加工转换过程中,译员的注意力分配是关键,译员的信息自动加工能力决定着注意力分配的水平,多任务并行加工过程由中央执行器对记忆信息进行分配加工和转换,信息加工不断进行重要性比较、层次性划分和归类逻辑分析,从而实现口译信息的转换。

二、认知论观点

研究从认知理论出发,研究口译过程,主要的观点有:

1.口译过程是一个信息加工的认知过程。

2.认知科学的各种研究方法完全适用于整个口译过程的认知研究。

3.口译过程是并行多任务加工过程。

4.口译信息认知加工具有顺序性和阶段性,信息的理解、记忆、编码、存储、解码和表达过程都具有顺序相连性和并行加工性特点。

5.口译过程认知是一个以注意力分配为协调纽带的多个子系统并行加工过程。

三、阶段与顺序认知理论

本研究已经完成了信息感知与理解、注意力分配、记忆加工、信息提取加工以及信息的存储转换几个部分的认知理论建构。

1、信息感知的过程包括感知机制、感知过程和感知方式三个维度。

2、同传译员进入多任务并行处理阶段时,表现为注意力的分配过程。

3、记忆分为短时记忆、工作记忆和长时记忆,具有选择性、过滤性和序列性。

4、口译信息提取加工过程表现为记忆信息的提取,表现为启动、激活、解码、扩散和提取过程。

5、信息的存储转换主要体现在信息的缓存阶段,通过缓存信息可以在表达前进行调整和修正,有单语存储和共同存储两种观点。

四、口译研究方法进展与现状

1、口译研究科学化

2、口译研究数据化

3、口译研究跨学科化

4、口译研究服务国家战略化(例如“一带一路”)

5、口译研究技术化

五、常用研究方法

口译过程认知研究的理论建构采用跨学科的研究方法,认知心理学研究中的实验法、问卷法、访谈法、测量法、观察法和有声思维法都可运用到口译过程研究中。尤其是当前的眼动和电位技术可以通过参考阅读模式中注视次数、凝视时间和平均注视时长,来有效记录译员视译过程眼动轨迹和脑神经理解加工反应时,会更加有效地揭示口译过程信息加工机制。

\

最后,王教授对于我校学生在“翻译训练”和“市场机会”方面提出的问题予以耐心回答,建议大家“伙伴训练,互相提升”、“主动出击,寻找机会”。王教授结合亲身事例和经验为大家讲解,其轻松幽默、平易近人的讲课风格让同学们在欢乐的氛围中收获颇多,最终在与会成员的热烈掌声中,讲座圆满结束。

\

 

文:胡  琪

相关热词搜索:学术讲座 过程 理论

上一篇:上园村3号视觉传播工作室揭牌仪式暨十九大精神学习微动画发布会顺利进行
下一篇:最后一页

分享到: