语言与传播学院尹静老师参与翻译的影片《极品师徒》喜获国际大奖
2018-05-04 15:25:09   来源:   评论:0 点击:

在4月29日闭幕的第51届休斯顿国际电影节中,由语传学院尹静老师和北京大学窦雨童合作翻译的青春喜剧片《极品师徒》(Super Master and Disciple)喜获“评委会大奖”和“最佳编剧雷米金奖”两项压轴大奖。该片是我国青年导演冯万里的最新力作,拍摄地跨中国、马来西亚两国,已相继入围第四届丝绸之路国际电影节创投单元与展映单元、第九届澳门国际电影节主竞赛单元、第二届马来西亚国际电影节特别展映单元、第22届香港国际电影节特别展映单元(FILM ART)。影片通过男主人公的励志经历,向世界讲述永春故事,诉说最为质朴的师徒情谊。鼓舞青少年一代肩负起责任,传递中国元素和华人华侨的优秀品质和爱国情怀。影片还采用日常口语、俗语等表达方式,富于现代感,简洁明快。此外,大量使用夸张、比喻、双关等修辞手法渲染气氛,加入诗歌、歌曲、方言等元素体现文化内涵,语言诙谐幽默,富有感染力。全片情感真挚,令人难忘。

\

\

尹静老师表示,字幕翻译工作对译者的语言逻辑性、文字艺术性和表达感染力等方面有着较高的要求。要做好字幕翻译,首先要深刻理解电影的精神内涵和承载的文化元素,将其上升到一个认识的高度,从源语言中体会说话人的意图,然后结合目标观众的认知环境,将语言原意准确传达给译文接受者。尹老师还表示,该片语言简洁明快,在翻译过程中遵循了文学翻译相关原则,有力结合电影语言和字幕技术的要求,做到了“语词缩减”。同时考虑了目标语言观众的期待、接受能力和语境特征,在处理人物对白中的修辞和文化内涵时,灵活采用了归化和异化的翻译策略。

\

\

字幕翻译是集艺术、翻译能力和字幕技术于一体的一种翻译活动。作为衡量一部电影好坏的标准之一,字幕翻译承载着语言文字和文化背景双重信息,优秀的字幕翻译可以提高一部电影的欣赏价值,也是一部电影走向成功的重要推动力。

随着全球化进程的推进,跨文化交流活动日益增加。作为文化传播重要载体的电影在宣传一个国家和地区的过程中起着不可替代的作用。我国电影业的飞速发展也是全球文化交流传播的印证。近年来,观众在享受原声电影视听盛宴的同时已经抑制不住对异域文化了解的渴求,字幕翻译便承担起这样一种责任。字幕翻译助力国产电影走向世界,是我国国家语言能力提升的标志,也为我国争取国际话语权赢得了机会。

相关热词搜索:

上一篇:2018全国大学生英语竞赛北京交大初赛成绩(C类,本科生)
下一篇:最后一页

分享到: