聚智科研,蓄力创新: 英语专业20级本科生科研导师计划圆满结题

近年来,语言与传播学院英语专业积极推进国家级一流英语本科专业建设工作,不断探索英语教学改革模式,在全面夯实学生语言技能,全面提升外语素质的同时,厚植爱国情怀,构建跨文化意识,坚持新文科“三融”背景下“双轨同行”,同塑并蓄专业精深人才和国际化交叉学科人才,确保英语专业卓越人才培养质量不断提升。


英语专业秉承“宽口径、厚基础、强能力、求创新”的人才培养理念,培养“一精多会”“一专多能”外语人才。2020年,英语专业借培养方案修订契机,紧扣国家发展需求,积极响应国家发展战略,主动迎接“新文科”挑战,在落实《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》基础上,开设多门交叉学科平台导入课程,同时启动科研导师计划为学生提供多方向、宽口径的科研实践训练,加强与研究生阶段的贯通培养,提升优秀本科生的科研力。


“科研导师计划项目”是本科生卓越人才培养的重要环节。其以科研课题为依托,采用双向选择机制,先由学生在前期调研的基础上提出研究计划,科研导师据此展开遴选。


2022-2023学年科研导师计划历时10个月,共有11位2020级学子深度参并顺利结题。他们在各位科研导师的悉心指导下展开课题研究,提高了对人文学科的认识,形成学术论文成果,提升了学术素养和科研能力。

部分结题科研概要

一、文学方向

1、寇甜甜  指导教师:刘晓晖

《<飘>中生态女性主义元素解读》

摘要:主要对小说《飘》中女性角色与自然的联系进行文本分析,并在《飘》中寻找到对两性之间以及人与自然和谐关系的阐释。

2、吴萌萌:指导教师:朱岩岩

《从<末世一人>中乌托邦的陷落看玛丽·雪莱的政治思想》

摘要:通过分析《末世一人》以及对玛丽·雪莱有政治影响的哲学家们的思想,可以看到玛丽·雪莱试图通过这部小说向世人展现自己的政治倾向和看法,以塑造乌托邦、乌托邦陷落、寻找乌托邦来表达自己的政治诉求和探索。

二、语言学方向

1、侯孟恺  指导教师:何丽

《近二十年国内外语码转换句法研究述评》

摘要:本文按时间顺序简要梳理了近二十年国内外语码转换句法研究成果,构建起一条清晰的语码转换句法研究的发展脉络,发现并总结出近二十年语码转换句法研究呈现的三大趋势:①研究目标从探寻语码转换的特定规律发展到探寻语码转换的普遍规律;②研究对象由少数几种语言发展到多种语言交叉比对;③研究方法由定性研究发展到定量、定性研究相结合,且与多学科相交叉。

2、娄雨润  指导教师:何丽

《评价理论视角下纳兰性德悼亡词的情感意义分析》

摘要:纳兰性德的悼亡词凭其数量和质量在这一体裁的古代诗歌中脱颖而出。本文将其作为研究对象,依据死亡话语对内容进行划分,在评价理论的视角下分析句子所表达的情感意义,并尝试从历时的角度进行规律探索。

3、周玮  指导教师:戴江雯

《福柯权力话语理论视角下网络流行语“X媛”的泛化研究》

摘要:网络流行语的诞生和演变已成为社会语言学领域的热门研究课题。在新媒体、自媒体高速发展的4.5G时代,网络文化的繁荣促进了网络流行语影响效力的提升和更新迭代速度的加快。本文旨在从米歇尔·福柯提出的权力话语理论的视角,对“X媛”展现出的泛化倾向进行话语分析,以描绘其泛化机制,探讨其体现出的网络话语实践中的权力动态。

三、翻译方向

1、白伊冰 指导教师:束光辉

《翻译目的论视角下<红高粱>中文化负载词的英译探究》

摘要:《红高粱》是诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一,其中存在着大量具有丰富的中国文化内涵的文化负载词。这些术语生动地展示了中国独特的民族和文化风味。本文将在目的论的视角下分析《红高粱》英译本中文化负载词的翻译方法,并探究目的论三原则在其翻译中的体现。

2、李彤彤  指导教师:姚亚芝

《翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2023年《政府工作报告》为例》

摘要:《政府工作报告》的英文版是展示中国形象的重要窗口,具有很高的研究价值。本文在已有的中国特色词汇分类基础上,将其细分为四类:专有词汇、缩略词、成语典故和比喻词汇。本文运用翻译目的论,旨在为相关研究提供参考,更好地处理政治类外宣文本中的中国特色词汇,讲好中国故事,传播中国价值和发展理念。

3、杨静初  指导教师:冯蕾

《概念隐喻视角下中国政治术语的英译策略研究——以“民心”为例》

摘要:目前中国政治文献中术语翻译研究集中于借助传统翻译理论对政治新词新语进行翻译批评,而从认知角度进行政治文本英译研究有助于中国治国理政思想的理解与传播。本文从认知语言学下的概念隐喻视角切入,探究中国政治文献中术语“民心”英译的历时发展,旨在解决以下问题:共有哪些“民心”相关术语,译者如何基于其隐喻认知进行英译。研究建立起“民心”的汉英平行语料库,基于对“民心”的认知分析,在“文化翻译观”指导下探讨“民心”的英译特点。研究结果表明,“民心”的英译方法有近百种。研究发现,随着“民心”隐喻认知的改变,译者采取的翻译策略也在改变。本研究以期对中国政治文献中术语的英译提供启示,提升跨语言传播效能。

供稿:松子昱丹 戴江雯

排版:贺航冰

编辑:王晓培

审核:王虹英