陈明明大使北京交通大学兼职教授聘任仪式暨学术报告会圆满举办
2018年6月26日晚7点,陈明明大使北京交通大学兼职教授聘任仪式暨学术报告会在思源西楼610教室拉开序幕。出席本次聘任仪式和学术报告会的有语言与传播学院院长闫学东、党委书记王虹英、副院长杨若东、副院长、副书记郝运慧、教师代表姚亚芝、王云彤等。学院在校研究生参加了本次学术报告。王虹英书记主持本次聘任仪式和学术报告会。
闫学东院长在致辞中首先表达了对陈大使担任我院兼职教授的谢意。陈大使作为外交专家、外语专家,对政治文本的翻译、中国政治话语的对外传播与接受有非常深入的研究和实践经验。陈大使独有的外交经历与学术研究与我院的语言与传播两个学科十分契合,将对我院的人才培养、学科建设起到巨大的推动作用。在老师和同学们的热烈掌声中,闫院长向陈明明大使颁发了北京交通大学兼职教授的聘书。
聘任仪式结束后,陈明明大使做了题为“如何克服跨文化交流障碍——以19大报告英译为例”的学术报告会。本次19大的英文翻译定稿工作致力于政治话语的中外无缝沟通。在翻译过程中充分考虑中国政治文本的特点、国外受众的文化背景,力求使“解码”效果不再机械生硬,以与时俱进的精神“拔钉子”,消除过去翻译的误解,使国外受众真正理解19大报告的内涵。正是在这种深入研究、与时俱进精神的指导下,本次19大报告的英文翻译工作得到了国内外一致的高度评价。
最后,参与讲座的老师和同学们与陈大使进行了积极互动。陈大使勉励同学们在学习过程中要有与时俱进的精神、要有健康的怀疑和批判的态度,指出时政类的翻译不仅有很强的实践意义,也有很高的学术研究价值,老师和同学们可以学以致用、用以促学,担负时代责任与使命。
附记:陈明明大使是前驻新西兰、瑞典大使,前外交部美大司副司长、翻译室主任、司长。参加翻译《我的父亲邓小平》传记英文版,参加编纂《中国外交大辞典》、《汉英外交政治经济词汇》等重要作品,曾为我国多位国家领导人出访演讲定稿。现为中国亚洲合作对话高官、外交部外语专家、公共外交顾问,中国翻译协会副会长,全国高级翻译职称评审委员会副主任,中国外文局翻译专业资格考评中心特约专家,中央编译局特约定稿专家,北京市外语顾问。近年来,陈大使担任政府工作报告、习主席对外演讲英文稿以及十九大报告英文稿的定稿工作。