11月21日下午,交大外语与传播学者讲坛第99期在思源西楼报告厅顺利举行,主题为“文学何以抵达——西语文学翻译实践漫谈”。本次讲座由中国外国文学学会西葡语文学研究分会理事、中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》杂志编辑汪天艾主讲,西班牙语专业教师赵挺主持。
汪天艾指出,文学翻译依然需要人脑进行加工处理,机器翻译在准确性和文学性方面无法替代人工翻译。结合自身丰富的文学翻译实例和自身在从事文学编辑的工作经验,她介绍了如何在翻译中通过结合上下文表达,使用“特种”字典和借助作者的书信、日记等相关材料,实现语言转化中的“动态对等”,尽量还原原作的风格和含义。
接下来,汪天艾从音乐性、语言特性和格律历史三方面阐述了诗歌翻译存在的迷思。诗歌看似天马行空,背后却隐藏着很多值得深挖和思考的内容。现代诗歌翻译不是以美为最高追求,而应是还原本意。汪天艾还介绍了文学作品翻译出版的行业知识,并欢迎有志于文学翻译的同学加入这个领域。
在互动提问环节,同学们积极表达了自己的思考和困惑,也得到了主讲人的耐心解答。最后,主持人赵挺进行了总结,她表示如何用语言触摸到一个民族的灵魂深处,是文学翻译所要思考的问题,希望本场讲座能够为大家打开文学翻译的大门。
文稿|杨宇菲
摄影|金芷瑶
排版|瞿思嘉 李奕萱
责编|王晓培
审核|孙文博