当彝绣遇上“文化转译”,语传学子这样诠释“传习”之举
习近平总书记强调,要铸牢中华民族共同体意识,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。我院英语系刘小燕老师指导的“绣外慧中”实践团紧扣时代要求,以彝绣跨文化传播为切入点,凭借对彝绣文化的深度调研与创新传播,交出了一份独具语传特色的实践答卷。
专业赋能,解锁彝绣传播新密码
团队从云南楚雄出发,依托学院“语言+传播”的复合型专业培养优势,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入云南楚雄开展田野调查,走进彝绣发源地,开展田野调查,系统采集纹样、记录口述史,挖掘彝绣纹样背后蕴含的中华文化基因。
针对彝绣纹样跨文化传播中翻译混乱、内涵缺失的核心问题,团队依托英语专业优势,创新提出了“形式直译—直译兼意译—文化意译”三层文化转译策略,主持编写3万余字的《彝绣纹样译释通览》,为24种核心纹样提供差异化翻译方案,填补了彝绣跨文化传播中的术语空白。同步开发《彝绣粒子宇宙》互动网站、《彝族纹样数字画廊》等数字平台,用年轻人喜欢的方式讲好非遗故事,推动彝绣纹样走向更广阔的国际视野。

全链实践,打造文化宣讲新路径
从田野调查到跨文化传播理论体系的建构,从专业翻译工具的开发到数字传播平台的转化,从文创产品的落地到智库成果的提交再到跨地域开展主题宣讲,学院学工组紧紧把住“思想领航”的主线,协同英语系主任戴江雯组建了由宫玉波教授、侯杰教授、何丽教授组成的专业团队,在中华传统文化挖掘、跨文化传播路径和翻译理论运用等方面深挖调研内涵,进行全方位指导;传播学系刘晓燕副教授、凌绮副教授两位老师从国际传播、传播手段等方面给予了专业支持。得益于专业系部的深度协同与联动,在“绣外慧中”实践团的调研活动中,学院形成了一套独具语传特色的全链条调研实践模式——用英语专业的跨文化交际与翻译能力,破解非遗文化出海的语言壁垒;用新闻传播专业的数字传播与融媒体创作能力,打造了独特的数字交互平台;用“语言+传播”的融合能力,形成学术论文、文创产品与双语宣讲融媒体作品矩阵,赴鄂、皖、浙三地开展理论宣讲,让彝绣文化真正走出云南、走向全国。

青春践悟,书写语传担当新篇章
3月27日,北京交通大学“传习杯”系列竞赛“研习足迹”主题实践调研大赛特等奖争夺战圆满落幕,“绣外慧中”实践团在全校267支参赛队伍中脱颖而出斩获一等奖,这份佳绩既是对团队实践探索的充分肯定,更是语传学院育人成果与学子专业能力的集中彰显。
“翻译不仅是语言转换,更是文化桥梁的搭建。”团队团长、我院英语专业余洋同学在实践中也深有感悟,“这次实践让我实现了语言专业与文化传播的深度融合,未来我将继续以语言为媒,让更多民族非遗在世界舞台上被理解。”
无论是课堂还是田野,书本或是实践,语传学子始终以专业所学为根基,以青春之姿践行文化传承使命,用实际行动回答讲好中国故事的时代命题,用切身躬行响应学校坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,构建“大理论课”与“大思政课”协同发展的“一体两翼”思政教育新格局,在服务国家文化强国建设、铸牢中华民族共同体意识的道路上持续前行。
学院也始终鼓励学生以专业为笔,以实践为纸,深入挖掘中华优秀传统文化的时代价值,在跨文化传播、国际交流等领域锤炼本领,让语传学子成为中华优秀传统文化的传承者、传播者、创新者,在服务国家文化强国建设中彰显语传担当。
供稿|叶晗
排版 | 瞿思嘉 李奕萱
责编 | 王靖雨
审核 | 孙文博

