改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会分论坛“中国铁路‘走出去’与语言服务支撑”圆满结束

20181119-20, 由中国外文局指导、中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会在北京举行。大会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指南,以服务改革开放、推动翻译语言服务行业创新为主旨,致力于搭建国内外语言服务合作与交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务改革开放,服务国际传播与对外话语体系建设,服务中外交流大局。

 

受主办方委托,北京交通大学语言与传播学院承办中国铁路‘走出去’与语言服务支撑”分论坛。本次分论坛由北京交通大学语言与传播学院副院长郝运慧老师主持。北京交通大学社科处处长毕颖教授、语言与传播学院党委书记王虹英老师出席了本次论坛。来自中国铁道科学研究院、国家铁路规划与标准研究院、语言桥集团等领域的代表以及北京交通大学的各位教授应邀出席并在分论坛上发表了演讲。


1.jpg

北京交通大学语言与传播学院副院长郝运慧老师主持论坛


毕颖教授在致辞中首先回顾了中国铁路在“一带一路”背景下实施“走出去”战略所取得的丰硕成果,提出高等院校应肩负服务国家和全球倡议的重大使命。接着,毕颖教授介绍了北京交通大学一流学科“智慧交通”的总体建设思路,同时强调了学校在培养轨道交通国际化人才、开展轨道交通技术涉外培训、以及推进轨道交通国际科研合作与交流三方面采取的重要举措和可喜的成果。


2.jpg

北京交通大学社科处处长毕颖教授致辞


北京交通大学语言与传播学院翻译硕士教育中心主任束光辉老师就“铁路行业语言服务需求与MTI 人才培养”这一主题发表了演讲。束老师首先展示了就铁路行业对语言服务及人才需求等项目进行的调查,结果显示企业重视的能力依次为:语言能力、翻译工具使用和信息技术能力、项目管理能力、以及行业背景知识。基于这一调查结果,束光辉老师进一步介绍了北京交通大学语传学院MTI专业的研究方向和培养方式,即充分利用本校在铁路运输尤其是高铁等新型学科的教学和科研资源,采取“三大课堂”相结合培养形式,注重培养学生的翻译技能、专业知识和综合素质。学院与中国铁道科学院信息技术研究所、中国外文局教育中心、中国交通报社和科大讯飞集团先后建立的联合培养基地,该计划自实施以来,学生们先后参与了多项铁路技术文献的翻译,总翻译量累计超过200万字,取得了可观的成果。最后,通过对MTI毕业生就业状况和就业倾向的调查,束光辉老师提出了自己的几点思考和建议:1)保证专业方向不变的同时,加大力度提高学生的语言文化素养;2)增加第二课堂的内容,如翻译基地联合培养,增加工作坊的翻译任务;3)进一步提升学生的翻译能力,鼓励学生参加翻译资格证书的考试和其他职业资格考试;4)扩大学生的实习单位面;5)与铁路部门建立更多的联系,紧紧围绕中国铁路“走出去战略”,帮助学生在中国铁路对外合作等领域寻找到更多的就业机会。


3.jpg

北京交通大学语言与传播学院翻译硕士教育中心主任束光辉老师发言


北京交通大学国家轨道交通技术教育与服务中心副主任王刚就“中国铁路企业出海语言服务需求状况与解决方案”发表演讲。演讲首先介绍了从20132018这五年出海语言服务的现状,接着从地域范围、工程特点、实施流程、稿件类型和需求预期五个视角分别对语言服务需求做出了详细的分析。王刚认为,中国铁路企业“走出去”,需要做到培养轨道交通国际化特色人才、开展轨道交通技术涉外培训和推进轨道交通国际科研合作与交流三方面的有机统一。国家要积极推动跨境办学,与美国、英国、俄罗斯等国家的高校开展合作,推动国际化人才培养,并积极推进与国际铁路联盟等相关国际组织的务实合作,构建国际铁路研究教育培训交流体系,推动提升我国在铁路领域参与全球治理的层次和水平。


4.jpg

北京交通大学国家轨道交通技术教育与服务中心副主任王刚发言

 

国家铁路局规划与标准研究院技术标准所所长薛吉岗的演讲题目为“铁路技术标准的体系概况与外文版翻译”,演讲从8个方面详细介绍了铁路技术标准体系,并对铁路技术标准外文版翻译的意义、翻译情况、翻译原则和质量控制等进行了解说,最后提出铁路技术标准外文翻译存在三方面的不足:专业翻译人才缺乏、专门翻译机构较少、整体水平有待提高,同时也给出了具体的建议:首先加强翻译人才的培养,培养、发掘具备铁路专业知识、标准理论基础的外语人才;其次促进专业团队建设,支持组建稳定翻译团队,研究工作规律,积累专业经验,共享各方资源;最后还要引进母语专家把关,加强内外合作,引进懂专业技术、语言文字水平较高的母语专家审校把关。


5.jpg

国家铁路局规划与标准研究院技术标准所所长薛吉岗发言


语言桥集团董事长朱宪超发表了题为“语言科技助推中国铁路标准国际化”的演讲。他指出,我国铁路标准国际化的第一步,英文版翻译工作还是面临着术语专业性、术语还原、中国特有术语翻译、科技英语表达习惯以及语言风格统一性等诸多问题。虽已经采取多重的措施来确保翻译质量,质量与工期矛盾一直存在。他认为,充分使用分散在全国甚至全球的专业技术人员与翻译人员;术语标准、术语库管理与语料库管理,可以极大利用已有的相应资源,提高术语使用的准确性、一致性,改善语言风格一致性;经过训练的机器翻译引撃可以提高初译的效率,译、审、校实时同步的工作流程,可以有效解决时间与质量的矛盾。使用上述语言科技产品来解决翻译过程中的协同问题,将更好地发挥出各单位专家的力量,并能充分利用社会资源,解决翻译出版速度与质量的矛盾冲突,加快铁路标准、规范等的翻译,助推中国铁路标准国际化。


6.jpg

语言桥集团董事长朱宪超发言

 

中国铁道科学研究院集团有限公司翻译中心主任陈琦做了“中国铁路‘走出去’过程中产品技术标准英文版翻译的问题”的发言。中国铁路“走出去”的过程中,在项目运作与合同谈判及项目实施阶段,铁路标准起到基石的作用。然而,目前中国铁路产品技术标准英文版偏少术语不统一、表述不规范等现象非常突出,没有为“走出去”提供应有的支撑。针对存在的间题,她提出相应的解决建议:建立一个广泛认可的铁路基础术语库;结合铁路标准翻译实际,编制通用表述手册;中文编写阶段,翻译人员就介入,做到中文出来后一个月,英文也译出;由统一的翻译单位负责统一组织,保持翻译人员的持续性;提高标准翻译经费;建立标准翻译译员库和专家库。


7.jpg

中国铁道科学研究院集团有限公司翻译中心主任陈琦


北京交通大学语言与传播学院欧亚语系教师王珍娜的发言题目为“语言因素在中国铁路走入拉美市场过程中的影响解析”。在中国铁路“走出去”的战略计划中,广大的拉美地区,是其重要的市场区域。然而中国高铁在拉美初探的这些年中,也遇到了很多的问题和障碍。王老师着重从西班牙语语言方面,分析语言因素对于铁路项目开展实施的具体影响,招投标、商务谈判、设计、工程施工现场以及日常生活等方面,都需要语言人员提供专业的、高效率的口笔译服务,然而刚刚科班出身的译员无论在商务层次还是在技术层次都无法满足实际需求。为此,王老师提出了一种理想的沟通模式——同一种“语言”交流,同一个“频道”沟通。并结合学校特色与专业优势,从教育教学角度提出学科兼容、培养复合型、实用型人才的设想:打造特色教学,实现学科部分交叉,培养综合素质人才;担当社会职责,提供语言服务。


8.jpg

北京交通大学语言与传播学院欧亚语王珍娜老师发言

 

最后,郝院长用一句话做了精悍的总结:“一带一路”,语言铺路;今天我们因路而聚,也将助力中国铁路“走出去”。在现场热烈的掌声中,“中国铁路‘走出去’与语言服务”专题论坛圆满结束。


图:胡琪,秦亚璐

文:刘颢然,唐雨薇