十九大报告定稿专家陈明明大使为语传党员师生开展专题辅导
5月17日下午,语言与传播学院党委采用“线下+线上”结合方式举办党员学习专题教育活动,这同时也是与学院学科特色紧密结合的时政翻译“精读课”。本次专题辅导报告由外交部前驻新西兰和瑞典大使、前外交部美大司副司长,现任外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使作“党员学习教育——习近平二零二一新年贺词译文讲评”专题辅导。学院党委书记王虹英、院长耿纪永、副书记副院长郝运慧、部分党员代表现场参加,其他师生党员、积极分子线上参加。活动由学院党委书记王虹英主持。
陈明明大使首先梳理了中国国家领导人新年贺词翻译的发展历程。他指出,习近平主席自就任以来,十分重视在新春佳节之际对全国人民和世界人民发表新年贺词。习主席的贺词言简意赅,亮点纷呈,它既包含了对过去一年重要事件的感悟和总结,也表达了对新一年的期待和展望。对于外语专业的学生而言,新年贺词是及时了解国际形势、国家发展的重要途径,也对时政英语文本翻译学习具有重要的参考价值。
陈大使着重对二零二一年习近平主席的新年贺词译文进行了分析,并指出了其中的难点和易错点。陈大使通过将贺词汉英双语文本对照,对其中值得商榷或有待改进之处做了改译。所改动之处简洁明了,生动易懂。此外,针对时政文本翻译的高频词汇及标点符号用法,陈大使也提出了多种翻译技巧和策略供师生们借鉴学习。
陈大使认为,国家重大政策的翻译要随着时代的发展和国际形势的变化及时调整。他鼓励同学们应秉承身在校园、心系天下的精神,向世界讲好中国故事、传播好中国声音。
院长耿纪永对陈明明大使的讲座进行了精彩点评。耿院长指出翻译绝不是语言的简单转换,面对"翻译之难"需要同学们在学业上精益求精,永无止境。
最后,参与辅导报告的师生与陈明明大使积极互动,报告在热烈的掌声中圆满结束。
据了解,陈明明大使是我国前驻新西兰、瑞典大使,前外交部美大司副司长、翻译室主任。现任外交部外语专家、中国翻译协会副会长,全国高级翻译职称评审委员会副主任,2018年5月受聘为语言与传播学院兼职教授。长期担任习主席对外演讲英文定稿,曾参加党的十八大、十九大报告英文定稿以及多年来政府工作报告英文定稿。
(撰稿:肖卓)
(摄影:熊彤童)