语传学院聘任南洋理工大学崔峰博士兼职教授仪式成功举办

2021年7月14日上午,语传学院在思源西楼高铁厅举办南洋理工大学崔峰博士兼职教授聘任仪式。院班子成员、系部主任代表、青年教师、本科生、研究生等八十余人通过线上、线下方式参与此次讲坛会议。会议由院长耿纪永主持。

图片.png

首先,院长耿纪永介绍了崔峰博士简历,对崔博士的加入表示热烈欢迎。崔峰博士现为南洋理工大学人文学院口笔译翻译硕士学位课程副主任,香港中文大学翻译研究中心名誉研究员。随后耿院长“云颁发”聘书,聘请崔峰博士担任语传学院兼职教授,期待他在学院人才培养、学科建设、科学研究和国际交流等方面发挥更多的作用。

图片.png

崔峰教授对学院表达感谢,表示很荣幸和高兴担任北京交通大学语传学院兼职教授,也很期待未来与师生有更多、更深入的学术合作与交流,为学院发展作出更多贡献,并欢迎学院师生在疫情结束后,去南洋理工大学开展访学与交流活动。

党委书记王虹英对崔教授表达感谢,表示“云聘任仪式”是新的开端和起点,即便是远程连线,也为学院带来了学术分享与贡献。同时也表达期待,崔教授的研究领域与学院相关学科是相契合的,这将进一步深化国际化人才培养,通过教师访学、暑期学校等方式开展长期交流计划。

图片.png

受聘仪式结束以后,崔教授做了主题为“社会、语言与翻译:对新加坡翻译现象的观察与思考”的讲座。通过播放土生土长的马来同学的英语语音,结合“德士”、“乐龄人”、“拥车证”、“牛车水”等例子,向师生们展示了新加坡英语和标准英语的不同,展示了新加坡/新马话语中特有辞汇。引入并介绍了新加坡的语言环境及其双语政策的发展。他强调在翻译时,我们需要关注词语背后的特有文化含义。崔教授通过具体的翻译案例,指出了在翻译过程中,应当注重发起人、委托人、原文生产者、译文生产者、译文使用者以及译文接受者之间的相互关系,译者应当做好查证工作,并且与发起人等进行充分的沟通与交流。讲座最后,崔教授进行了总结,他指出懂双语并不意味着懂翻译,译者要有端正的态度和批判性思维。

图片.png

在交流环节,崔教授就同学们提出的翻译硕士毕业论文的问题给予了详细的解答,并且介绍了南洋理工大学的MTI项目,表示欢迎大家踊跃参与交流。