交大外语与传播学者讲坛第39期——翻译与对外话语体系建设中的思政意识
4月22日晚上,第39期“交大外语与传播学者讲坛”于线上成功举行。本次讲座主题为“翻译与对外话语体系建设中的思政意识”,主讲人为中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺。语言与传播学院副院长郝运慧主持了本次讲座,来自我院和国内各院校的300余名师生参加了本次讲座。
首先,范老师指出话语建构、话语转换与话语传播是相互支撑的有机体。话语转换是话语体系构建和话语传播的有机组织部分,离开话语转换环节讨论对外话语体系的构建与传播,并不能真实且全面地反映出我国对外话语体系建设进程中实际存在的问题,也就无法提出更具科学性、合理性、针对性的有效措施和解決方案,话语建构的成果得不到有效传播,也就失去了存在的意义。范老师从对外话语体系从业者的角度,从话语建构、话语转换与话语传播三个维度讨论思政意识的翻译。
基于对外话语建构维度,结合习总书记提出的“用中国理论阐释中国实践,中国实践升华中国理论”,范老师指出“话语”与“叙事”是“骨”和“皮”的关系,只有话语缜密自洽,叙事真切感人,中国形象才能立体丰满。他列举了社会治理话语“共建、共治、共享”和叙事体现的“平安中国”的例子,说明了补充数据、丰富表达的重要性。还从我国在乌克兰问题上应对处理美西方话语陷阱的例子入手,说明了中国在国际话语权斗争中机制性应对、策略性突围、创新性建构和系统性破局的重要性。
基于对外话语转换维度,范老师认为翻译要从受众者角度出发,不能给翻译套上枷锁。比如“让党旗在抗疫前线”,着眼句子本身的翻译是有难度的。在新冠疫情期间推出的外宣品《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》收录了该表达并且配了一段文字解释。说明了创新表达不是脱离实践,而是依据不同的形式和不同的语言方式。说明核心理念需配套的相应对外话语,这样在转换的过程中才能立得住、站得稳。
基于对外话语传播维度,范老师指出要加强国际传播的理论研究,在掌握国际传播的规律基础上,提高传播策略和艺术,才能让我们的好故事真正吸引人、感动人,这同样需要强大的思政意识作保障。范老师列举了张伯礼感人事迹翻译的例子,进一步说明了对国际传播效果研究的重要性。他还运用了相关的统计图,分析了新时代核心政治话语的国际媒体报道频次及倾向等,指出了思政意识在翻译与对外话语体系建设中的重要性。
最后,郝院长主持了讲座的问题交流环节,并对讲座进行了全面的总结。交流环节气氛热烈,范老师对师生的相关问题进行了耐心细致的解答。最后,郝院长对范老师的精彩讲座再次表示感谢,并邀请师生关注“交大外语与传播学者讲坛”“翻译与对外话语传播”系列的其他讲座。