讲好中国故事丨中老铁路EL FERROCARRIL CHINA-LAOS

编者按:讲好中国故事、提升对外传播能力,是外语学科发展与人才培养的重要时代使命。我院西班牙语专业同学在青年教师刘莹的带领和指导下,作为《轨道西班牙语》课程思政的实践地,推出系列西班牙语翻译文章,旨在用西语讲好中国轨道交通故事、传播好中国轨道交通声音。该系列推送同时作为“讲好中国故事”融媒工作室2023年度开篇之作。

语传学院“讲好中国故事”融媒工作室获批北京交通大学第二批思想政治创新工作室立项,通过开展融媒网络思政应用研究、产出融媒网络思政作品、打造融媒网络思政队伍等方式,探索以“讲好中国故事”为主题主线的网络思想政治工作创新路径。



图片1.png

2021年12月4日,中国-老挝铁路路线的第一列国际货物列车抵达老挝万象。在 “一带一路”倡议下的项目目前已全面投入使用。(图片:VCG)

El primer tren de carga internacional de la ruta ferroviaria China-Laos llega a Vientiane, Laos, el 4 de diciembre de 2021. El proyecto emblemático, bajo la Iniciativa de la Franja y la Ruta, ya ha entrado en pleno funcionamiento. (Imagen: VCG)


简介Introducción

中老铁路连接着中国西南部云南省的昆明市和老挝首都万象市。中老铁路是“一带一路”倡议提出后首条以中方为主投资建设,全线采用中国标准、使用中国设备并与中国铁路网直接连接的国际铁路。

El ferrocarril China-Laos conecta Kunming, provincia de Yunnan, en el suroeste de China, con la capital de Laos, Vientiane. Es el primer ferrocarril internacional que se construye con inversión principalmente china después de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. También es el primer ferrocarril internacional en que se aplican normas y equipos chinos y que se conecta directamente a la red ferroviaria china.


全长1035公里,设计时速160公里,为电气化客货混运铁路,于2021年12月3日开始运营。

Con una longitud total de 1.035 kilómetros y una velocidad diseñada de 160 kilómetros por hora, se trata de un ferrocarril electrificado mixto de pasajeros y mercancías y comenzó a funcionar el 3 de diciembre de 2021.


中国通过铁路运输的主要出口产品包括蔬菜、水果以及机械和电气产品,而从邻国通过铁路运输的主要进口产品包括天然橡胶。

Los principales productos de exportación de China entregados a través del ferrocarril incluyen verduras, frutas, así como productos mecánicos y eléctricos, mientras que los principales productos de importación del país vecino transportados por ferrocarril es el caucho natural.

图片2.png

难题 Dificultades 

该线路建设体量庞大、地形地貌复杂。全线需要翻越磨盘山、哀牢山、无量山,需要跨越元江、阿墨江、把边江、澜沧江。

La construcción es colosal y el relieve es complejo. La línea cruza la montaña Mopan, la montaña Ailao y la montaña Wuliang, así como el río Yuan, el río Amo, el río Babian y el río Lancang.


全线隧道167座,总长达590多公里,占全线总长度的63%,施工任务繁重,修建难度极大。

Hay 167 túneles en toda la línea, con una longitud total de más de 590 kilómetros, que representan el 63% de la longitud total de la línea, lo que dificulta enormemente su construcción.


国内玉磨段全年降雨充沛,地处印度板块与欧亚板块碰撞缝合带,隧道多数穿越断裂带,具有“三高”“四活跃”的特征,其地质构造复杂,施工难度大,建设难度超出预想。

El tramo doméstico Yuxi-Mohan recibe abundantes lluvias durante todo el año, y está situado en la zona de sutura y colisión entre las placas india y euroasiática, con la mayoría de los túneles cruzando la zona de fractura, donde conta con las características de "tres altos" y "cuatro activos". La estructura geológica es compleja y la dificultad de la construcción supera la expectativa.


(“三高”指高地热、高地应力、高地震烈度;“四活跃”指活跃的新构造运动、活跃的地热水环境、活跃的外动力地质条件、活跃的岸坡浅表改造过程)

(Los "tres altos" se refieren a la alta geotermia, la alta tensión geológica y la alta intensidad sísmica; los "cuatro activos" se refieren a los movimientos neotectónicos activos, el entorno activo de las aguas geotérmicas, la condición geológica de fuerza externa activa y el proceso activo de modificación de la superficie de la ladera)


特色Características 

图片3.png

①穿越高含量盐岩地层Atraviesa estratos de roca salina con alto contenido de sal

友谊隧道连通中国云南西双版纳州和老挝琅南塔省,是中老铁路跨境隧道。含盐量平均约30%,局部高达80%以上,高含盐段落长达1.7公里。交通隧道工程穿越如此高含量盐岩地层,在国内外均属首例。

El Túnel de la Amistad conecta la prefectura de Xishuangbanna, en la provincia china de Yunnan, con la provincia de Luang Namtha, en Laos, y es un túnel transfronterizo del ferrocarril China-Laos. El contenido medio de sal es del 30%, parcialmente puede llegar al 80% o más, y el tramo de alto contenido de sal tiene 1,7 km de longitud. Este túnel de tráfico es el primero, tanto en China como en el extranjero, que atraviesa un estrato tan salino. 


②线路稳定性、平顺性达到国内最高水平La estabilidad y la igualdad de la línea alcanzan el nivel más alto en China 

国内段线路的轨道质量指数TQI(Track Quality Index)值为2.5,而普速铁路的TQI值一般只达到7。中老铁路国内段打造了轨道工程新标准,确保了线路稳定性、平顺性达到国内最高水平。

El Índice de Calidad de Vía del tramo doméstico es de 2,5, y el del ferrocarril de velocidad general generalmente alcanzar el 7. El tramo doméstico del ferrocarril China-Laos ha creado un nuevo estándar para la ingeniería de vías y ha garantizado que la estabilidad y la igualdad hayan alcanzado el nivel más alto de China.


(轨道质量指数TQI值是对铁路轨道结构的轨距不平顺、水平不平顺、高低不平顺、轨向不平顺等7个项目的综合评价,数值越小越好)

(El Índice de Calidad de Vía (TQI) es una evaluación exhaustiva de 7 elementos de la estructura de una vía férrea que incluye la desigualdad del gálibo, la desigualdad transversal, la longitudinal y la de la dirección de la vía; cuanto bajo sea el índice, mejor)


③创建绿色生态示范线Una línea de demostración de ecológica verde 

中老铁路是全球第一条全线开展系统性绿化景观设计的跨境铁路,也是亚洲首条融合了生态环保、景观美化、人文风情的铁路工程。

El Ferrocarril China-Lao es el primer ferrocarril transfronterizo del mundo que lleva a cabo un diseño ecológico y paisajístico sistemático a lo largo de toda su extensión, y el primer proyecto ferroviario de Asia que integra la protección ecológica y medioambiental, el paisajismo y el estilo humanista.


在2022年9月6日外交部例行记者会上提到,中老铁路开通9个月来,累计旅客671万人次,货物717万吨,其中跨境货物128万吨,国际货运总值超过100亿元,逐渐成为地区互联互通的加速器和经济合作的新引擎,受到地区国家普遍欢迎。

Como se mencionó en la rueda de prensa diaria del Ministerio de Relaciones Exteriores el 6 de septiembre, en los nueve meses transcurridos desde su inauguración, el ferrocarril China-Laos ha transportado un total de 6,71 millones de pasajeros y 7,17 millones de toneladas de carga, incluyendo 1,28 millones de toneladas de carga transfronteriza, con un valor total de carga internacional de más de 10.000 millones de yuanes, convirtiéndose gradualmente en un acelerador de la conectividad regional y un nuevo motor de la cooperación económica. Ha sido generalmente bien recibido por los países de la región.


中老铁路正是“一带一路”倡议提出9年来,中国同东南亚国家一道,坚持共商共建共享原则,深化互利共赢合作的缩影。中国同东南亚国家共建“一带一路”的合作,将为区域发展和世界经济复苏注入正能量。

El ferrocarril China-Laos es el microcosmos de cómo China y los países del sudeste asiático trabajaban juntos en los últimos nueve años desde que se lanzó la Iniciativa de la Franja y la Ruta, persistiendo en  los principios de amplia consulta, contribución conjunta y beneficios compartidos para profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa. La cooperación entre China y los países del sudeste asiático en la construcción de la Franja y la Ruta inyectará energía positiva al desarrollo regional y a la recuperación económica mundial.


我们相信这条友谊、科技、绿色、开放的铁路必将承载着中老两国人民的梦想穿山越岭,创造辉煌。

Confiamos en que este ferrocarril de amistad, tecnología, ecología y apertura llevará los sueños de los pueblos chino y laosiano atravesando montañas y ríos y creará gloria.


参考资料(根据以下文章编译):

1. 外交部发言人办公室公众号:《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-6)》https://mp.weixin.qq.com/s/e-TRgNR47ToDrQzrQNLqrw 

2. 澎湃云南百家号:《激动!中老铁路,正式通车!》https://m.thepaper.cn/baijiahao_15681896 

供稿:刘晨妍

西语指导:刘莹

排版:罗浥萌

责编:王晓培

审核:王虹英、梁静