讲好中国故事丨大漠新丝路——敦煌铁路


编者按:讲好中国故事、提升对外传播能力,是外语学科发展与人才培养的重要时代使命。我院西班牙语专业同学在青年教师刘莹的带领和指导下,作为《轨道西班牙语》课程思政的实践地,推出系列西班牙语翻译文章,旨在用西语讲好中国轨道交通故事、传播好中国轨道交通声音。该系列推送同时作为“讲好中国故事”融媒工作室2023年度开篇之作。

语传学院“讲好中国故事”融媒工作室获批北京交通大学第二批思想政治创新工作室立项,通过开展融媒网络思政应用研究、产出融媒网络思政作品、打造融媒网络思政队伍等方式,探索以“讲好中国故事”为主题主线的网络思想政治工作创新路径。


敦煌铁路El ferrocarril de Dunhuang

敦煌铁路又称敦(煌)格(尔木)铁路,联通甘肃、青海两省,于2019年12月建成通车,线路全长671公里,为国铁I级单线电气化客货共线铁路,预留复线条件,设计时速为每小时120公里,牵引质量4000吨。


El ferrocarril de Dunhuang, conocido también como el ferrocarril de Dunge (Dunhuang-Golmud), de 671 kilómetros, fue puesto en operación en diciembre de 2019 y conecta las dos provincias chinas: Gansu y Qinghai. La línea electrificada de vía única está diseñada para alcanzar una velocidad de los 120 kilómetros por hora y una calidad máxima de tracción de 4000 toneladas, con previsión de doble vía en el futuro.

沙漠无水也通桥 Puente en el desierto

(Tren en medio del desierto de Kumtag. Foto cortesía de China Railway Lanzhou Group Co.,Ltd)


敦煌铁路在行至沙山沟附近时需要穿越库姆塔格沙漠,而沙漠上修建铁路施工难度大,修建路段多为流动性沙丘,为保护铁道线路免受风沙活动侵袭,建设者们巧妙地利用支梁桥让风沙从桥洞中通过,并在桥墩表面涂了一层特种水泥,可以有效防护内部的钢筋不受风沙侵蚀。


Durante la construcción, los trabajadores e ingenieros han tenido que superar enormes retos ante las dificultades técnicas propias del duro entorno del Kumtag, un desierto cubierto de arenas movedizas que se encuentra en la zona de Shashangou. Con el fin de proteger la línea de los vientos fuertes y tormentas de arena, los diseñadores construyeron inteligentemente un largo puente de vigas para que el viento violento con gran cantidad de arena pasara a través de los poros del puente, y aplicaron una capa de cemento especial en la superficie de los pilares, así que el acero corrugado se puede hacer inmune a la erosión eólica.   

两个火车头,合作办大事Doble tracción de locomotoras

(Dos locomotoras. Foto cortesía de China Railway Lanzhou Group Co.,Ltd)


(Doble tracción de locomotoras. Foto cortesía de China Railway Lanzhou Group Co.,Ltd)


机车重联是机车运行模式的一种为增加牵引力或爬坡而使多个机车相连使用的运行方式。敦煌铁路上坡路段多、坡度大,很多时候列车都是重载,为了增强动力,在这里运行的车组都采用了重联机车牵引,也就是用两个车头牵引。

 

En el funcionamiento de un tren, la conexión de varias locomotoras sirve para aumentar la fuerza de tracción o para subir pendientes. En el caso del ferrocarril de Dunhuang, como a lo largo de la ruta se observan muchos tramos de subida y pendientes muy inclinadas, y muchas veces los trenes van muy cargados, todos los trenes en servicio de esta línea adoptan el uso de dos locomotoras en cabeza en la tracción.


大漠新丝路,发展新引擎Nueva Ruta de la Seda en el Desierto

(Plano del ferrocarril de Dunhuang)


敦煌铁路开通运营后,甘肃省阿克塞哈萨克族自治县和肃北蒙古族自治县结束了不通客运列车的历史;新疆和西藏之间铁路运输距离缩短了1100公里,节省时间近10个小时,极大地方便了沿线人民群众出行。


Una vez inaugurado el ferrocarril de Dunhuang, los trenes de pasajeros empezaron a viajar entre los dos condados autónomos de la provincia de Gansu, Aksai y Subei, que durante años no los tenían. Al mismo tiempo, la línea acorta la distancia de viaje entre Xinjiang y el Tibet en 1100 kilómetros, así como el tiempo en casi 10 horas, facilitando en gran medida el viaje de los pobladores a lo largo de ella.

(El ferrocarril de Dunhuang cruza el desierto. Foto cortesía de China State Railway Group Co.,Ltd)


(El ferrocarril de Dunhuang serpentea por el desierto nevado. Foto cortesía de China State Railway Group Co.,Ltd)

 

敦煌铁路沿线风光奇特,雪山、草地、湖泊、荒漠共同勾勒出一幅和谐画卷;除此以外还有莫高窟、锁阳城等著名历史文化遗址点缀其间。恰好甘肃境内的瓜州、敦煌、阿克塞和肃北四站都办理客运业务,因此,乘坐火车领略当地自然风貌和不同文化的交织鸣响不失为一个好的旅游方式。此外,铁路局也会推出一些“环西部火车游”旅游专列,既可以让从各地慕名而来的游客大饱眼福,又能促进当地旅游业的蓬勃发展。


A lo largo de la ruta, se puede disfrutar de los paisajes naturales privilegiados: montañas nevadas, praderas, lagos y desiertos, que a pesar de diferentes tipos reflejan una armonía tranquila. Además, unos enclaves culturales tales como las Grutas de Mogao y la Ciudad de Suoyang también la salpican. Afortunadamente, las cuatro estaciones de la línea, Guazhou, Dunhuang, Aksai y Subei, se encargan del transporte de pasajeros, por lo que el viajar en tren no deja de ser una buena forma de experimentar lo bello de esa región. Además, las autoridades relacionadas pondrán en marcha un programa que se denomina "Viajes en tren por el oeste de China", que no solo permitirá a los visitantes de todo el mundo disfrutar de las vistas, sino también promoverá el desarrollo de la industria del turismo local.

 

西北地区人烟稀少,矿产资源蕴藏丰富,敦煌铁路的开通还让阿克塞的石棉、肃北的铁矿石、格尔木市的钾肥源源不断地运出西北腹地,经济发展活力和货物运输能力得到大幅提升。

 

El noroeste de China es muy despoblado, pero rico en recursos minerales. Por eso, la apertura de este ferrocarril también ha permitido que un flujo constante de amiantos de Aksai, minerales de hierro de Subei y fertilizantes de potasio de Golmud salgan de esa región, aumentando significativamente la vitalidad del desarrollo económico y la capacidad de transporte de mercancías.

 

敦煌铁路是青藏铁路与兰新铁路两大铁路干线的重要连接线,它的建成标志着西北地区首张环形铁路网的形成;敦煌铁路还与格库铁路相接,构筑西北通向中亚的第二条国际大通道。古丝绸之路驼铃之声渐远,一条充满希望的“新丝路”延展在大漠上。

 

Por un lado, el ferrocarril de Dunhuang constituye un importante enlace entre dos líneas ferroviarias troncales, la de Qinghai-Tíbet y la de Lanzhou-Alataw, y su puesta en servicio marca la formación de la primera red ferroviaria circular en la región noroeste. Por otro lado, este ferrocarril también está conectado con el ferrocarril Geku (Golmud-Korla), formando un segundo corredor internacional desde el noroeste de China hasta Asia Central. El sonido de las campanas de los camellos en la antigua Ruta de la Seda se está alejando, mientras que esta "nueva Ruta de la Seda" llena de esperanza se extiende por el desierto.

参考资料(根据以下文章编译):

1. 国家发改委 《新建敦煌至格尔木铁路可行性研究报告通过批复》https://www.ndrc.gov.cn/fzggw/jgsj/zcs/sjdt/201106/t20110610_1145128.html?code=&state=123

2. 国家人文历史公众号:《敦煌铁路,穿越了多少古迹》

3. 中国铁路公众号:《穿越无人区!敦煌铁路今日全线通车》

4. 兰州铁路公众号:《火车迷|这里的火车为什么两个火车头》

5.http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2022/0303/c31616-9965415.html

6.http://spanish.xinhuanet.com/2019-12/18/c_138640745.htm

供稿:喻迪

西语指导:刘莹

排版:罗浥萌

责编:王晓培

审核:王虹英、梁静