“翻译是发现和再现事实真相的过程”学术讲座圆满结束

\

2018年4月19日下午,由北京外国语大学、高级翻译学院院长李长栓教授主讲的讲座——“翻译是发现和再现事实真相的过程”,在思源西楼610教室拉开序幕。我院翻译专业硕士教育中心主任——束光辉老师担任了本次讲座的主持人,来自语言与传播学院的乔澄澈博士、姚雅芝老师和王筱依老师以及研究生们以饱满的热情参加了本次讲座。本次学术讲座持续了两个多小时,李长栓教授讲述了他对翻译的理解,进行了译例分析,并与老师和同学们互动,大家收获颇丰。

\

李教授在讲座中指出,翻译是沟通,是发现和再现真相的过程;发现真相不仅需要译者充分理解原文,的表层含义,还要理解作者的基本信息、写作背景,和写作目的。再现真相需要译者在翻译过程中进行流畅,得体和忠实的表达,更需要对原文内容进行恰当的取舍。即此外,译者还需要具有批判性思维,只有具备这种思维能力,才能在翻译过程中发现问题并解决问题,李教授通过大量的翻译实例介绍了文字代表的真相和文字背后的真相,并进行现场互动,展开热烈讨论。

\

李长栓教授在译例分析中还介绍了了自己在翻译实践过程中遇到类似问题时,是如何查阅文献资料,进行去粗存精,去伪存真, 给同学们颇多启发。最后,束光辉老师对本次讲座做了精彩的点评和总结。讲座在热烈的掌声中圆满结束。

\

主讲老师简介:

李长栓,北京外语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。1993年入读北京外国语大学联合国译员训练部(现北京外国语大学高级翻译学院),李长栓教授的主要兴趣是口笔译教学和实践。为联合国开发计划署、最高人民法院等国内外机构提供过数百次会议口译服务。他通过了联合国笔译考试,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国系统提供远程翻译服务。著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例就讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达尊合著)、《汉英翻译注评》(清华出版社)等。